The house has an informal atmosphere.房间里有一种轻松随意的氛围。Making the house habitable was a major undertaking.把这所房子收拾得可以住人,那可是项大工程。The house was so handsome, with a lovely countrified garden.这座房子很漂亮,带一个田园风情的美丽花园。The crowd in Rob...
这个成语的寓意和汉语削足适履一样是强求一致/不合理的要求按照同一标准办事。This phrasal implied meaning in accordance with the Chinese language procrustean method similar is demand/ the not reasonable request handles affairs according to same standard.在英汉成语的...
他也谦和的说, “ 小朋友好呀, ”" How d'you do, friend ? " he answered amiably.他― ― 那位温良谦和的人 ― ―甚至也想用随便什么,只要是不礼貌的语言,来把自己的愤慨表达出来.He even - that mild and courteous man - was inclined to express himself in anything but courteous ter...
这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了.These fond recollections lingered with me like a kind of homesickness, leaving me dejected.小时侯, 乡愁是一枚小小的邮票.When I was a child, my homesickness was a small stamp.《送思果》是一篇以别愁写 乡愁 的散文.Offering Siguo " is a...